Entrada destacada

Ejercjcio : El pretérito perfecto (la guerra civil española)

Practicar el pretérito perfecto (passé simple) Cliquer sur le lien pour faire l'exercice :  https://wordwall.net/es/resource/30957453/la...

martes, 27 de noviembre de 2018


Comment faire votre carte mentale?

DÉFINITION:

La carte mentale (mind map) est un outil qui m'aide à cerner et à organiser tout ce que je sais déjà sur un sujet. Elle représente la manière dont je pense. Grâce à cette structure, je visualise et je contrôle mieux mon sujet.
  * Je peux placer beaucoup d'idées dans un très petit espace et avoir à la fois une vision détaillée et une vision d'ensemble de mon sujet.

AVANTAGES:


La carte mentale permet : 
  • de faire travailler les deux côtés du cerveau selon son inventeur Tony Buzan :
    le côté gauche associé à la logique | le côté droit associé à l'imagination;
  • de comprendre plus rapidement une situation;
  • d'établir des liens entre des idées;
  • de capter promptement des infos par l'ajout de couleurs, d'illustrations;
  • de mémoriser et de restituer l'info, plus particulièrement avant et pendant des examens;
  • de travailler en équipe, à l'aide d'une carte que tous comprennent;
  • de passer à l'action, par exemple pour un projet, etc.
    *Une carte mentale est en constante évolution. Le lendemain, sa structure pourrait être réaménagée et/ou enrichie de nouvelles idées qui viennent constamment à l'esprit.

 USAGE:
  
La carte mentale est un outil utile dans toutes sortes d'occasions, du primaire à l'université et toute la vie durant. Il est possible de trouver tout le temps de nouvelles raisons d'utiliser ce type de schéma.
  *Des profs s'en servent pour présenter une leçon, la clarifier, ou pour s'assurer que les élèves vont retenir l'essentiel.
  Voir des exemples utiles durant les études dans la Galerie de cartes mentales


VOUS POUVEZ UTILISER FRAMINDMAP POUR LA RÉALISER SUR ORDINATEUR. 

 Cliquer sur la vidéo pour la visionner:


jueves, 20 de septiembre de 2018

Alfredo Quiñones: De inmigrante a Harvard (TST2S)

Alfredo Quiñones: "de inmigrante ilegal a médico de Harvard"

Al comienzo, Alfredo entró en los Estados Unidos como inmigrante ilegal, sin saber inglès y con 65 dólares. Pero eso no éra una razón para abandonar, entonces decidió ir a clases de noche para aprender inglés y de día trabajaba de peón (jornalero) para ganar dinero. Después llegó a trabajar de obrero, y gracias a la beca que le dio el gobierno pudo matricularse en psicología en la Universidad de Berkeley. Sin embargo, decidió rápidamente cursar Medicina para seguir el mismo camino que su abuela, ya que era una curandera. Además, optó por la Universidad la más prestigiosa, la Universidad de Harvard. Entonces gracias a sus esfuerzos ha realizado su "sueño americano". Hoy se dedica a los jóvenes que forman parte de una minoría. Da también consultas gratis en hospitales de México.

Vocabulario:

al comienzo: al principio (= au début)
beca: bourse 
matricularse:s'inscrire
cursar:estudiar
curandera: guérisseuse
 

jueves, 7 de junio de 2018

Préparer l'épreuve écrite LVII espagnol- Les prépositions A et EN en espagnol

Prépositions A et EN


En espagnol, la préposition A est employée devant le complément d'objet direct de personne.
He conocido  a tu primo.
J'ai connu ton cousin.
¿ Conoces a Pedro ?
Connais-tu Pierre ?
LES PREPOSITONS A ET EN DANS LES COMPLEMENTS DE LIEU.
- A ( à, en, dans, sur)  , est utilisé avec des verbes de mouvements pour indiquer la destination (quel que soit le lieu).
Este verano vamos a Italia.
Cet été nous allons en Italie.
Bajó a la calle.
Il est descendu dans la rue.
- EN (en, à, dans, sur) situe dans le lieu et s'utilise avec des verbes qui n'expriment pas le mouvement.
Trabaja en Londres.
Il travaille à Londres.
LES PREPOSITIONS A ET EN DANS LES COMPLEMENTS DE TEMPS.
A (à) sert à situer le moment précis d'une action.
a las dos
à deux heures
EN (à, de, dans, en) situe l'action dans le temps ou exprime une durée.
En mi juventud ,no pasaba eso.
Cela n'arrivait pas dans ma jeunesse.
Lo hizo en un momento.
Il l'a fait en un instant.



Les démonstratifs

LES DEMONSTRATIFS


adjectifs


Yo-aquí (ici)
Tú-ahí ()
Él-allí (là-bas)

sing.
pl.
sing.
pl.
sing.
pl.
Masc.
este
estos
ese
esos
aquel
aquellos
Fém.
esta
estas
esa
esas
aquella
aquellas

pronoms

Masc.
éste
éstos
ése
ésos
aquél
aquéllos
Fém.
ésta
éstas
ésa
ésas
aquélla
aquéllas
Neu.
esto  ceci
eso  cela

aquello  cela


I/ Les adjectifs démonstratifs :

Ils correspondent aux ce, cet, cette, ces français et ils s'accordent en genre et en nombre avec le nom qu'ils déterminent.

Exemples :  Este verano, iré a México = Cet été, j'irai au Mexique.
                  Esos monumentos son modernos = ces monuments sont modernes.

Attention : le démonstratif masculin, singulier ne se caractérise pas par la terminaison en O, qui désigne le neutre esto = ceci.

Ils situent les objets par rapport aux personnes;
En schématisant, on peut dire que le choix du démonstratif dépend de l'éloignement dans le temps ou dans l'espace entre celui qui parle et ce qui est désigné (objet ou personne).

On peut faire un parallèle avec l'emploi concomitant dans la même phrase d'adverbes de lieu qui eux aussi servent à situer dans l'espace.

A savoir : (du plus rapproché au plus éloigné) =  esto - eso - aquel   ====>  aquí - ahí - allí (voir tableau ci-dessus)

exemples de sensibilisation : Este libro aquí en este momento (ahora) = ce livre ici en ce moment = (maintenant)
                                             Dame esos libros que he dejado ahí (donne-moi ces livres -(là) que j'ai laissés là)
                                           ¿No te acuerdas de aquella película que vimos allí? =  Ne te souviens-tu pas de ce film que nous avons vu là-bas?  

                                           Yo aquí, tú ahí y él allí = moi ici, toi là et lui là-bas.


. SITUATION DANS LE TEMPS ET DANS L'ESPACE :


 Si la chose ou la personne dont on parle est proche du locuteur dans le temps ou dans l'espace, on emploiera de préférence : este, esta, estos, estas (ce, cette, ces, ces).

exemple : Estos chicos que están aquí = Ces enfants qui sont ici.    
           
               
 Si elle est un peu plus éloignée du locuteur et si elle est plus proche de celui ou ceux à qui l'on parle, on emploiera de préférence : ese, esa, esos, esas (ce, cet, ces, ces).

exemple : Esos hombres que viven ahí = Ces hommes qui habitent là.


 Si elle est beaucoup plus éloignée du locuteur ou qu'elle se rapporte à des tierces personnes, on emploiera de préférence aquel, aquella, aquellos, aquellas

exemple : En aquel instante, yo me enfadé = A ce moment-là, je me suis fâché

La présence du prétérite (= enfadé) prouve que le fait remonte à un passé suffisamment éloigné pour pouvoir employer 'aquel'.




II/ Les pronoms démonstratifs :

Pour les former, on ajoute un accent écrit aux adjectifs démonstratifs  et on les emploie avec les mêmes nuances que les adjectifs démonstratifs en ce qui concerne les critères de choix quant à l'éloignement dans le temps ou l'espace.

éste, ésta, éstos, éstas                      ==> celui-ci, celle-ci .........
ése, ésa, ésos, ésas                          ==> celui-là, celle-là .........
aquél, aquélla , aquéllos, aquéllas      ==> celui-là (qui est loin là-bas).

A noter que l'accent écrit n'est pas obligatoire s'il n'y a pas de risques de confusion avec l'adjectif démonstratif mais pour nous, apprenants, mettons-le !! (la seule chose : ne soyez pas surpris si vous rencontrez au hasard d'une lecture, un pronom démonstratif sans accent diacritique).


Nous avons vu la situation dans l'espace et dans le temps mais il faut aussi s'attacher à :


  situation dans le discours :



        Le renvoi à des substantifs déjà nommés se fait par l'opposition  éste .../aquél ...
       en désignant le premier cité (donc le plus loin dans le discours) par aquél et le dernier ou deuxième par éste.

        Exemple : Eva y Miguel, para ver la tempestad, subieron corriendo al cuarto de aquélla.(J.M. Gironella)

On peut en déduire que :

este, éste correspond au locuteur ==> je, nous
ese, ése correspond à l'interlocuteur ==> tu, vous
aquel, aquél correspond à une ou des tierces personnes ==> lui, elle, eux, elles.

exemple de sensibilisation : Yo duermo en esta cama y usted en ésa; en cuanto a su amigo, dormirá en aquélla = Je dors dans ce lit et vous dans celui-là; quant à votre ami, il dormira dans celui-là (là-bas).

   

III/ Les pronoms neutres :

 Les pronoms neutres sont ESTO (ceci), ESO (cela), AQUELLO (cela) qui ne portent pas d'accent et ne peuvent se rapporter à un nom masculin ou féminin. Ils sont invariables. 


ils sont utilisés pour :

introduire une déclaration ou une énumération :

exemple : Todo esto pertenece a Pili = tout ceci appartient à Pili (on suppose que le locuteur montre des choses qui sont assez proches de lui) 

faire référence à un concept précédemment énoncé :

Eso no me interesa = Cela ne m'intéresse pas.
No estoy de acuerdo con eso que me cuentas = Je ne suis pas d'accord avec les 'choses' (avec Ce que) tu me racontes. (ici il a la valeur de l'article neutre 'lo')


Valeurs particulières des adjectifs et pronoms démonstratifs :

a/ Pour porter un jugement moral :

Placé ou non derrière le substantif, les démonstratifs de la série, ese .., peuvent prendre une valeur péjorative
L'imprécision de l'adjectif démonstratif ese lui confère cette connotation.

exemple :  ese pobre hombre : péjoratif

Ese peut servir également à évoquer des choses appartenant à une catégorie :

exemple : El reloj del convento da 5 - o quizás seis, que tanto vale - campanadas; campanadas de esas que siempre parecen sonar lejanas (L. Romero) = l'horloge du couvent sonne 5 ou peut-être 6 coups, c'est pareil, de ces coups de cloche qui semblent toujours sonner au loin.

Les démonstratifs de la série, aquel ..., peuvent prendre une valeur laudative, emphatique;

exemple : aquel (gran) hombre : laudatif (pour exprimer l'admiration)


b/ Tous les adjectifs démonstratifs peuvent être placés derrière les substantifs et s'accordent normalement en genre et en nombre avec le substantif qu'ils déterminent  mais ces substantifs doivent être alors précédés de l'article défini :

exemples : No me asustaba a mí la carretera, ni de día ni de noche con mis 20 o 25 años que tenía por las fechas aquellas (R.S. Ferloso) = la route ne me faisait pas peur ni de jour ni de nuit avec mes 20 ou 25 ans que j'avais à ces dates-là !!

Quelques hispanismes formés avec des démonstratifs :

a eso de (las 3) = vers (3 heures)
esto es = c'est-à-dire
ni por ésas = jamais de la vie
en una de ésas = un de ces quatre matins
eso es = c'est cela, d'accord !
con esto = malgré cela
en/por aquel entonces = à cette époque-là
eso mismo = tout juste, c'est cela

en esto = sur ce, sur ces entrefaites 

jueves, 8 de marzo de 2018

La lucha contra la violencia machista

La violencia contra la mujer o violencia de género


La violencia es aquella conducta que se realiza de manera consciente y adrede para generar algún tipo de daño a la víctima. Con origen en el latín violentĭa, la violencia puede buscar dañar física o emocionalmente.

 Résultat de recherche d'images pour "violencia de genero"

 Género, por su parte, es un concepto con varios usos. En esta oportunidad nos interesa destacar su significado como el grupo de seres que comparten ciertas características.
La violencia de género, por lo tanto, es la ejercida de un sexo hacia otro. La noción, por lo general, nombra a la violencia contra la mujer (es decir, los casos en los que la víctima pertenece al género femenino). En este sentido, también se utilizan las nociones de violencia domésticaviolencia de pareja y violencia machista.
  En concreto podemos establecer que existen tres tipos claramente diferenciados de lo que es la violencia de género. Así, en primer lugar, se encuentra la llamada violencia física que es aquella en la que la mujer es víctima de malos tratos que dejan huellas en su aspecto. Este sería el caso de golpes, empujones, patadas, mordiscos o todos aquellos que son causados por el agresor al hacer uso de sus manos o de objetos como pueden ser armas blancas.
En segundo lugar, está la conocida como violencia de género psicológica. Esta es la que tiene lugar cuando el hombre ataca a la mujer mediante insultos, humillaciones, desprecios o amenazas. De esta manera, la víctima es fruto de una manipulación que se traduce en que ella se sienta despreciada, indefensa e incluso culpable de las reacciones de su pareja.
En este sentido, hay que exponer que dentro de este tipo de violencia no física podemos encontrar a su vez dos clases claramente diferenciadas. Así, está la económica que es aquella que se caracteriza porque el hombre intenta que la fémina no tenga acceso al trabajo o al dinero familiar para que así dependa de él. Y luego está la social que es la que utiliza el agresor para que su víctima se aísle de su entorno y no tenga contactos con nadie que pueda abrirle los ojos y ver la situación en la que se encuentra.

En tercer lugar, además de la violencia de género física y psicológica, está la sexual. En este caso, el hombre utiliza la coacción o a la amenaza para establecer relaciones sexuales no deseadas por la mujer.
Cabe destacar que, en muchas ocasiones, los casos de violencia familiar no suelen ser denunciados ya que la víctima puede estar atemorizada por convivir con alguien violento o incluso puede sentir vergüenza por la situación.
La violencia de género, de todas formas, incluiría en su sentido más amplio al maltrato físico y emocional que una mujer puede desplegar contra un hombre. La idea, en cambio, no contemplaría los comportamientos violentos entre personas del mismo sexo.

Como la violencia contra la mujer es un problema histórico y cultural, ciertas legislaciones contemplan una discriminación positiva respecto a este género, ya que se la protege sobre el hombre. Hay casos donde, incluso, la violencia que ejerce una mujer sobre un hombre no es delito.
En 1999, la Asamblea General de las ONU declaró al 25 de noviembre como Día Internacional de la Eliminación de la Violencia contra la Mujer. La fecha recuerda el asesinato de las hermanas 
Mirabal, tres activistas dominicanas.

Una canción de la cantante "Bebe" en homenaje a las mujeres víctimas de violencia machista.
En la canción, la cantante denuncia esta violencia contra la mujer, una violencia que puede ser
física y psicológica. Muchas mujeres en España son víctimas de violencia por hombres sin ningún escrúpolo. Los hombres celosos, machistas que ya no soportan a su pareja. El alcohol o el consumo de drogas son a veces la causa de esta violencia. Pero muchos hombres manipuladores juegan con las emociones de las mujeres para conseguir lo que quieran y si aquellas no satisfacen sus deseos, las maltratan.

MR El Morabit K.

miércoles, 14 de febrero de 2018

La prononciation en espagnol



La prononciation

Si l’on considère que les lettres de l’alphabet sont des briques, la prononciation est le ciment qui permet de les assembler entre elles pour former la maison, c’est-à-dire votre connaissance structurelle de la langue espagnole.

A. Les voyelles.

-Comme en français, il y en a 6: A, E, I, O, U, Y.
Attention: le Y est parfois considéré comme une consonne!!!
-Le A, le I, le O et le Y se prononcent exactement comme en français.
Le E se prononce toujours comme le É françaisSi nous reprenons ensemble quelques noms de lettres issus de la liste précédemment donnée, [ele] se prononcera [élé], [efe] se dira [éfé] et ainsi de suite pour tous les E présents dans la liste! En effet, le E muet n’existe pas en espagnol.
Le U se prononce comme le OU français. [Uve doble] se prononcera donc [ouvé doblé].
Lorsque vous entendrez un Espagnol parler français, vous remarquerez qu’il a des difficultés à prononcer notre E muet et notre U. La raison en est simple: ces sons-là n’existent pas en espagnol! Prononcer correctement les mots “jeux” ou “musique” est une torture pour nombre d’Hispaniques.

B. Les consonnes.

Les consonnes B, D, F, H, K, L, M, N, P, Q, T et X se prononcent comme en français. Du coup, le H ne se prononce pas !
-A noter, le cas particulier du W qui n’est pas une consonne espagnole mais anglaise. Il n’existe aucun mot en espagnol pur commençant par W. Les rares termes débutant par cette consonne sont des mots anglais adaptés à la prononciation espagnole. Le W se prononcera alors comme le son OU français. On dira [Ouashington] pour Washington.
-On distinguera ensuite les consonnes “à prononciation unique” et les consonnes “à prononciation variable”. Les deux expressions sont entre guillemets car je les ai inventées et elles ne sont pas répertoriées comme appellations officielles.

1. Les consonnes “à prononciation unique”.

Ce sont les consonnes dont la prononciation reste identique quelle que soit la voyelle qui les suit.
Le J est en fait une sorte de 2ème R dans la langue espagnole. C’est un R raclé. Imaginez que vous ayez un poil dans la gorge: le son que vous allez produire en raclant votre gorge pour essayer de le faire sortir sera exactement le même que celui du [jota] espagnol!
-Le R est un R roulé. Le son de ce R est exactement le même que celui du pigeon qui roucoule! Comme ce n’est pas facile à reproduire, imaginez que devant le R, il y a un L: à force de répétition, le roulement du R vous viendra naturellement.
Le S se prononce comme dans “assiette”. C’est un son franc et massif. Ne cherchez pas le son correspondant au S de “asile”: il n’existe pas en espagnol.
Le V se prononce toujours comme un B. En reprenant l’exemple de la lettre [uve doble], la prononciation complète sera [oubé doblé].
Le Z se prononce comme un S zézayé, c’est-à-dire avec la langue entre les dents.

2. Les consonnes “à prononciation variable”.

Ce sont les consonnes dont la prononciation change selon la voyelle qui les suit.
Le C se prononce avec la langue entre les dents devant E et devant I. Il se prononce comme un K devant A, O et U. Voici un tableau qui récapitule tout cela:
C+E=SZE
C+I=SZI
C+A=KA
C+O=KO
C+U=KU
Le G se prononce comme le [jota] espagnol devant E et devant I. Il se prononce comme dans “garer” devant A, O et U. Voici également un tableau de synthèse:
G+E=RE
G+I=RI
G+A=GUA
G+O=GUO
G+U=GU

C. Les consonnes propres à l’espagnol.

Comme indiqué au début de cette leçon et en vert dans le tableau de l’alphabet, il y a 3 consonnes qui n’existent qu’en espagnol: CH, LL et Ñ.
Ce sont trois consonnes à part entière. Elles ne se découpent pas et ont autant d’importance que les autres consonnes.
Le CH se prononce comme le mot français “tchèque”. On prononcera donc [ache][atche].
Le LL se prononce comme un Y. [Elle] se dira alors [éyé]
-Le Ñ est un N surmonté d’un signe ressemblant à une petite vague qu’on appelle un tilde. Ñ se prononce GNE, comme dans le mot français “gagner”. [Eñe] se dira donc [égné].